Unser Service

Unterstützung bei der internationalen Kommunikation

LINGUA-ROM Agentur fur interkulturelle Kommunikation & Kooperation – Ihr kompetenter Partner fur internationale Kommunikation.

LINGUA-ROM – Service aus einer Hand!

Wir unterstützen Sie gern, professionell, fachkompetent, flexibel, unkompliziert, zuverlssig, absolut vertrauenswrdig. Sie können sich darauf verlassen!

Fachübersetzungen

Egal ob Internetseiten, Kundenanschreiben oder Besuch aus fremden Ländern – bei jedem Dialog mit ausländischen Partnern, ob schriftlich oder mündlich, geht es in erster Linie darum, mit den übersetzten Texten Ihre Botschaft zu vermitteln.
Die richtige Botschaft entscheidet über den weiteren Erfolg.
Wir fertigen für Sie Übersetzungen, ausschließlich von diplomierten Muttersprachlern mit Fachkompetenz und langjähriger Berufserfahrung.

Beglaubigte Übersetzungen
Beglaubigte Übersetzungen von amtlichen Dokumenten und Urkunden durch öffentlich bestellten und vereidigten Übersetzern wie z.B.: Geburtsurkunden, Reisepass, Führerschein, Personalausweis, Heiratsurkunde/Eheurkunde, Scheidungsurkunde, Sterbeurkunde, Ehefähigkeitszeugnis, Ledigkeitsbescheinigung, Familienbuch, Abstammungsurkunden, Wohnsitzbescheinigung, Meldebestätigung, Aufenthaltsbescheinigung, Einbürgerungsurkunde, Studiennachweisen, Abiturzeugnis, Diplome, Zeugnisse, Bachelor- oder Masterurkunden, Führungszeugnis, Rentenbescheid, etc.

Apostille
Auf Wunsch können wir Ihre Übersetzung anschließend mit eine Apostille beglaubigen lassen.

Translations / Technical Translations

Recht

Notarielle Urkunden, Verträge, Geburtsurkunden, Gerichtsurteile, Patente, Fahrzeugscheine, Führerscheine, sämtliche Beglaubigungen

Immobilien

Kaufverträge, Begleitung zur Vertragsunterzeichnung, Fachpresse • Tourismus: Broschüren, Faltblätter, Websites, Speisekarten, Multimedia für Besichtigungen

Tourismus

Broschüren, Faltblätter, Websites, Speisekarten, Multimedia für Besichtigungen von Sehenswürdigkeiten

Technik

EDV, Mechanik, Automobilindustrie, Elektronik, Bauwesen, Luftfahrt, Schifffahrt (Spezifikationen, Handbücher, Patente, Genehmigungen, Kataloge, Lastenhefte, usw.)

Wirtschaft

Management, Finanz- und Bauwesen, Marktstudien, Handel, Import-Export, Zoll, Logistik, Werbebroschüren, Vortrüge, Messen und Ausstellungen, Hotel und Gastronomie, Versicherung, Produktbeschreibung, Schriftverkehr, Werbetexte und -filme, usw.

Kunst und Literatur

Politik

Sozial

Medizin und Pharmazeutik

Journalistik, Rundfunk, TV

Werbung und PR, etc.

Übersetzer sind als geschäftige Kuppler anzusehen, die uns eine halb verschleierte Schöne als höchst liebenswürdig anpreisen: Sie erregen eine unwiderstehliche Neigung nach dem Original.

Johann Wolfgang von Goethe (1749 – 1832)deutscher Dichter. (Quelle: Maximen und Reflexionen, 1826)

Wir Übersetzen aus und in folgende Sprachen:

  • Englisch US
  • Englisch UK
  • Französisch
  • Italienisch
  • Spanisch
  • Griechisch
  • Norwegisch
  • Schwedisch
  • Finnisch
  • Holländisch
  • Dänisch
  • Portugiesisch
  • Polnisch
  • Russisch
  • Ukrainisch
  • Georgisch
  • Slowakisch
  • Tschechisch
  • Slowenisch
  • Mazedonisch
  • Serbisch
  • Kroatisch
  • Bosnisch
  • Bulgarisch
  • Rumänisch
  • Ungarisch
  • Türkisch
  • Japanisch
  • Chinesisch
  • Koreanisch
  • Persisch
  • Hebräisch
  • Arabisch

… und auch viele weitere Sprachen.

Korrektorat / Lektorat / Textoptimierung

Bevor Sie Ihr Werk an die Druckerei geben oder veröffentlicht wird, lassen sie ihren Text ruhig von einem professionellen Lektoren überarbeiten oder wenigstens begutachten. Selbst der gründlichste Verfasser sieht nach mehrmaligem Lesen die Fehler in seinem eigenen Text nicht mehr…

Egal ob es sich um einen Katalog, einen Internetauftritt oder eine Doktorarbeit handelt, Fehler sind definitiv peinlich und schaden sogar dem persönlichen oder geschäftlichen Erfolg.
Ob auf formale Richtigkeit oder redaktionelle Optimierung, wir überprüfen und korrigieren für Sie Ihre Texte in alle Sprachen.

Der Unterschied zwischen dem richtigen Wort und dem beinahe richtigen ist derselbe Unterschied wie zwischen dem Blitz und einem Glühwürmchen.

Mark Twain (eigentlich Samuel Langhorne Clemens)US-amerikanischer Schriftsteller und Philosoph (1835-1910)

Korrektorat oder Lektorat? Wo liegt der Unterschied?
Hier eine kurze Unterscheidung der Begriffe “Korrektorat” und “Lektorat“:

Korrektorat

beinhaltet ausschließlich: Rechtschreibung, Grammatik und Zeichensetzung

Korrektor (Üb. aus Latein = Verbesserer).
Korrektorat oder Korrekturlesen bezeichnet ausschließlich die Überprüfung und Korrektur sämtlicher Fehler des Ausgangstextes vor der Veröffentlichung auf Rechtschreibung, Grammatik und Zeichensetzung, aber nicht nach faktischer Richtigkeit oder Stiltreue. Die inhaltlichen Überarbeitungen im Text werden von einem Korrektor nicht durchgeführt.
Das Korrektorat ist meistens die letzte Kontrollstufe vor der Druckfreigabe.

Lektorat

beinhaltet: Korrektorat + Sprachstil + Logik (der sogenannte ``rote Faden``)

Lektorat bedeutet die gründliche Analyse und die sprachliche und inhaltlich-logische Überarbeitung des bestehenden Textes. Neben Korrektorat wird auch die stilistische Überarbeitung der Formulierungen und Ausdrücken sowie die Prüfung der Fachbegriffe vorgenommen. Das Ziel ist es, dass die Einheitlichkeit von Schreibweisen sowie die Verständlichkeit der Textführung sichergestellt sind, sodass der sogenannte “rote Faden” deutlich sichtbar ist.

Das Aufgabenspektrum von Lektoren ist viel breiter und erfordert viel mehr Aufwand. Das Ergebnis ist eine durchdachte, logisch aufgebaute und orthografisch einwandfreie Arbeit. Darum liegt preislich das Lektorat allerdings etwas höher als das Korrektorat.

Textoptimierung

Die Bedeutung der qualitativ-hochwertigen Texte wird sehr oft unterschätzt. Auf Ihrem Weg zum Erfolg sollte Ihre Botschaft an potentiellen Kunden klar und überzeugend ankommen, dafür braucht man unter andere professionelle Texte.

Ob für eine Rohübersetzung ins Deutsche “transferiert”, bzw. neu getextet werden muss, einen Feinschliff durch einen erfahrenen Texter, die komplette Umformulierung eines Textes nach redaktionellen Vorgaben, oder Stilkorrektur, effizienter lässt sich der Erfolg von Flyer, Broschüren, Prospekten, Produktbeschreibung, Werbebriefe, Internetauftritte, Pressetexte, etc. kaum steigern als mit einer Text-Optimierung.
Überlassen Sie die Text-Optimierung Ihrer Texte nicht dem Zufall, sondern einem erfahrenen Texter.

Lokalisierung – die Anpassung Ihres Produktes (Websites, Software, Datenbanken oder technische Dokumentationen) unter Berücksichtigung der fremdsprachlich-kulturellen Gepflogenheiten des jeweiligen Sprachraums – ist die Voraussetzung für Ihren Geschäftserfolg auf dem internationalen Parkett.

DTP-Dienstleistungen

Durch unseren DTP-Service erhalten Sie: Übersetzung und DTP (Layout)-Bearbeitung in fast allen Sprachen, alles aus einer Hand.
Das heißt: Sehr viel Zeit und Kosten sparen.

DTP(DeskTop Publishing) – Fremdsprachensatz unter Berücksichtigung der landesspezifischen Schriftzeichen.
Im Bereich Publishing (Flyer, Broschüren, Handbücher, Kataloge, Bedienungsanleitungen, Verpackungen etc.) übernehmen wir gerne für Sie die Fremdsprachensatz-Arbeiten.

So einfach für Sie: Trotz unterschiedlicherTextlängen werden die Texte und die Umbrüche dem Layout entsprechend angepasst, so dass auf den ersten Blick kein Unterschied zum Ausgangsdokument sichtbar ist und auch die Seitenzahl des übersetzten Dokuments unverändert bleibt.

Ihre DTP – Vorteile: Sie erhalten Ihre Dokumente übersetzt im Ausgangsformat druckfertig zurück. Voraussetzung: Vorhandene Vorlage.

Wir bearbeiten alle gängigen Formate zum Beispiel:

  • MS Word
  • MS PowerPoint
  • HTML-Dokumente
  • Adobe InDesign

Dolmetschung

Wir vermitteln für Sie den richtigen Dolmetscher bei:

  • Empfängen
  • Messen
  • Arbeitstreffen
  • Auslandsbesuchen / Arbeitsreisen
  • Telefonische Konferenzschaltung

Art der Dolmetschung:

  • Simultan-Dolmetschen: Übersetzung erfolgt sofort. Zum Beispiel: Große Veranstaltung, Kongresse, Konferenzen, Tagungen, etc…
  • Konsekutiv-Dolmetschen: Übersetzung erfolgt zeitversetzt. Zum Beispiel: Empfänge, Vorträge, Film- und Theater-Premieren, etc…
  • Flüster-Dolmetschen: Übersetzung erfolgt sofort, jedoch ohne Mikro und andere technische Mitteln, flüstert leise zu. Zum Beispiel: Verhandlungen, Interviews, etc…
  • Verhandlungs-Dolmetschen: Übersetzung erfolgt in beide Sprachen. Zum Beispiel: Verhandlungen, Behörden, etc…

Simultandolmetscher-Technik

Gerne übernehmen wir für Sie die Planung, Organisation und die Betreuung Ihrer Veranstaltung.
LINGUA-ROM-Service: Technik-Abnahme, Test, Briefing Dolmetscher, Anweisungen, Koordination Dolmetscher-Team, Veranstaltungstechniker Betreuung.

Simultandolmetscher-Technik

Transport Equipment und Montage der Geräte erfolgt durch uns.
Montage der Geräte: Kabinen, Mikros, Kopfhörer, Lautsprechanlage, etc.
Dolmetscher- Simultantechnik für Originalsprache und mehrere Fremdsprachen.
Simultantechnik: Von Audiopack Dolmetscherkabinen (komplett) bis hin zu den Empfänger und Kopfhörer, alles dabei.

Top-Veranstaltungstechnik

Das Technik-Team hat große Veranstaltungen unterstützt, wo unter den Gästen waren zum Beispiel: Nicolas Sarkozy, Gordon Brown, Tom Hanks, Barack Obama oder Prinz Charles.

Hostessen

Gerne können Sie bei uns auch Hostessen buchen.
Wir freuen uns über Ihre Anfrage!

Info Simultan-Dolmetscher
Gutes Simultan-Dolmetschen erfordert ausgezeichnete Teamarbeit von Veranstaltern, Rednern, Dolmetschern und Technikern.

Sehr wichtig: Die Dolmetscher sollten alle Informationen rechtzeitig vor der Veranstaltung bekommen.

Die Vorbereitung der Dolmetscher ist ein essentieller Aspekt bei der Organisation einer internationalen Veranstaltung. Daher zur Einarbeitung in die Thematik eignen sich:

  • Spezifische Fachinformationen
  • Allgemeines Hintergrundmaterial
  • Angaben zu den beteiligten Organisationen
  • Gegebenenfalls Ergebnisse früherer Konferenzen/Kongresse

Darüber hinaus bietet sich zur Vorbereitung auf eine Veranstaltung unbedingt ein Briefing an, in dem Sie den Dolmetschern Ihre Erwartungen schildern und die Dolmetscher Ihrerseits Fragen stellen können.

SPRACHSCHULE / Training & Consulting

Wir bieten Sprachkurse als offene Seminare oder Inhouse-Schulungen in folgenden Sprachen an:

  • Englisch
  • Französisch
  • Rumänisch
  • Spanisch
  • Italienisch
  • Deutsch (als Fremdsprache)

Ob Sprachkurse, Seminare oder Coaching, das optimale Seminarprogramm wird zusammen mit Ihnen, auf den Bedürfnissen Ihres Unternehmers maßgeschneidert entwickelt.
Egal, ob am Telefon, in der schriftlichen Korrespondenz, bei einem Vortrag, Präsentation, bei Geschäftsreisen, Verhandlungen und Vorstellungsgespräche, bei der Auftragsannahme und -vergabe, beim Messebesuch, in Meetings oder beim Smalltalk, Sie werden mit jeder Situation souverän umgehen können, das ist unser gemeinsames Ziel.

Eine Investition in Wissen bringt immer noch die besten Zinsen.

Benjamin Franklin (1706-1790)amerikanischer Politiker, Schriftsteller und Naturwissenschaftler, 1776 Mitunterzeichner der amerikanischen Unabhängigkeitserklärung

Sprachkurse Business English

Communicate with the world!

  • Gruppenunterricht
  • Maßgeschneiderten Einzelunterricht “One To One”
  • Intensivunterricht
  • Workshop- Konversationskurse
  • Klein “Knigge”

Sprachkurse Business Französisch

Communiquez avec le monde!

  • Gruppenunterricht
  • Einzelunterricht Sprachtraining: “Apprendre le François par la methode directe”
  • Intensivunterricht
  • Konversationskurse
  • Klein “Knigge”

Sprachkurse Rumänisch

Comunicati cu lumea!

  • Rumänisch Grundkurse für Anfänger und Wieder-Einsteiger
  • Rumänisch für Fortgeschrittene
    Wir beschäftigen uns mit konkreten Alltagssituationen, üben das Sprechen am Telefon und verfassen eigene Texte auf Rumänisch
  • Sprachkurse Wirtschaftsrumänisch
    Zur Ergänzung der Grundkenntnisse – als Fortbildungsseminar im allgemeinen Kursangebot oder exklusiv für einzelne Unternehmen
  • Sprach-Crashkurs Wirtschaftsrumänisch
    Für Einzelpersonen oder in Kleingruppen (bis max. 3 Personen)

“Knigge” für Geschäftsreisen …andere Länder, andere Sitten…

Bei einem Besuch in fremden Ländern ist es nicht nur wichtig sich verständlich zu machen, sondern auch Mentalität und kulturelle Unterschiede des fremden Landes zu kennen – das macht Fremde zu Freunden.
In unseren Rumänisch-Sprachkursen für Anfänger und Fortgeschrittene verbinden wir das Erlernen der Sprache mit interessanten und abwechslungsreichen Einblicken in Etikette, Sitten und Gebräuche des Landes.

  • Mentalität
  • Stolperfallen
  • Missverständnisse vermeiden

Wir begleiten Sie auf den Weg zum Erfolg!

  • Interkulturelles Management-Training
  • Einzel- und Gruppencoaching für das Management

Unsere Arbeit soll Kunden zeigen, wie Wertvorstellungen und Managementstile die internationale Zusammenarbeit beeinflussen und welche Auswirkungen die kleinen kulturellen Unterschiede auf individuelle Arbeitseinstellungen und menschliches Verhalten haben.

Wir begleiten mit unserer Agentur Unternehmen durch Coaching und Training bei Projekten in Rumänien und Moldawien. Wir unterstützen die Firmen bei der internationalen Kommunikation, im interkulturellen Management-Training, sowie durch Einzelcoaching für das Management.